미국 견해에 호응하는 동시에 대내적으로 소신 피력한 용어
아베 신조(安倍晋三) 일본 총리가 27일자 워싱턴 포스트(WP)와의 인터뷰에서 일본군 위안부를 “인신매매(human trafficking)의 희생자”로 표현한 것은 일본어와 영어의 미묘한 의미 차이를 염두에 둔 것이라고 일본 언론이 소개했다.요미우리 신문은 28일자 기사에서 아베 총리가 인터뷰때 일본어로 ‘진신바이바이(인신매매·人身買賣)’라는 단어를 사용했고, 이것이 WP기사에 ‘휴먼 트래피킹(human trafficking)’으로 번역됐다고 보도했다.
요미우리는 “’인신매매’라는 일본어는 부모나 민간업자에 의한 매매를 연상시키기에, 일본군이 직접 여성들을 강제연행한 것과 같은 ‘좁은 의미의 강제성’과는 다른 느낌이 있다”며 “반면, 영어 ‘휴먼 트래피킹’은 강제연행도 포함하는 용어로, 군위안부 문제에 대한 미국 국무부의 공식 견해에 사용되고 있다”고 소개했다.
이어 “총리는 이런 느낌의 차이를 염두에 두고, 미국 정부와 같은 용어가 되도록 ‘인신매매’라는 말을 사용했다고 한다”고 전했다.
이 보도대로라면, 아베 총리는 군위안부 문제에 대한 용어를 미국 정부와 통일하는 듯한 태도를 취하면서도 군위안부 강제연행을 부정하는 자신의 ‘소신’에 따라 발언했다고 설명할 수 있는 용어 선택을 한 셈이다.
결국, 미국 측에는 ‘군위안부 문제에 대한 미일간 인식의 차이가 없다’는 인상을 주는 동시에 일본 국내적으로는 ‘군과 관헌에 의한 군위안부 강제연행은 없다’는 소신에 따라 발언한 것으로 인식되게끔 용어를 택한 것이다.
29일자 산케이 신문도 “’인신매매’의 일본어 의미에 강제연행은 포함되지 않는다”는 일본 정부 고위 관계자의 설명을 소개했다.
연합뉴스
Copyright ⓒ 서울신문. All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지