“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

입력 2015-12-29 15:33
업데이트 2015-12-29 15:33
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14
노벨문학상 수상자인 인도 시인 라빈드라나트 타고르(1861∼1941)의 중국어 번역 시집이 과도한 성(性)적 윤색을 했다는 이유로 중국 서점에서 회수된다.

타고르의 중국어 번역 시집을 출간한 저장 문학과 예술 출판사는 타고르의 시집 ‘길 잃은 새’가 성적인 내용에 대한 논란에 휩싸이자 모든 서점과 인터넷에서 해당 시집을 회수한다고 29일(현지시간) 밝혔다.

논란이 된 시집은 타고르가 노벨상을 받고 3년 후인 1916년 벵골어로 출간한 것으로 1990년대 베이징 젊은이들의 성적 생활을 묘사한 작품으로 유명한 중국 소설가 펑탕이 올해 초 번역해 출판했다.

신화통신에 따르면 펑은 타고르의 영문판 원본의 ‘세상은 자신의 연인에게 광대함의 가면을 벗는다’(The world puts off its mask of vastness to its lover)는 문장을 ‘세상은 연인 앞에서 바지 지퍼를 열었다’(The world unzipped his pants in front of his lover)고 번역했다.

이밖에도 ‘친절한’(hospitable)을 ‘(성적으로) 육감적인’(horny)으로 번역했다고 중국 영자지 차이나데일리가 보도했다.

최근 온라인에서는 펑의 번역본을 영문판과 이전 중국어판과 비교하며 조롱하는 포스터까지 등장했다.

한 웨이보(微博·중국판 트위터) 사용자는 “펑은 자신의 책에 좋아하는 어떤 것이든 쓸 수 있지만, 그가 다른 사람의 작품을 다룰 때는 기본적인 존중이 있어야 한다”고 꼬집었다.

펑의 팬들은 번역본이 원작에 호르몬적인 풍미를 더했고 이질적인 단어를 합성했다고 반박했다.

한편, 번역 논쟁과 별개로 언론·출판의 자유를 침해한다며 시집 회수 자체에 대한 비판이 제기되기도 했다.

연합뉴스
많이 본 뉴스
공무원 인기 시들해진 까닭은? 
한때 ‘신의 직장’이라는 말까지 나왔던 공무원의 인기가 식어가고 있습니다. 올해 9급 공채 경쟁률은 21.8대1로 32년 만에 최저치를 기록했습니다. 공무원 인기가 하락한 이유는 무엇일까요?
낮은 임금
경직된 조직 문화
민원인 횡포
높은 업무 강도
미흡한 성과 보상
광고삭제
위로